Le manège du Luxembourg

by tiresomemoi

White horse, green bridle – 3 December 201520151203 White horse, green bridle

 

As I kid I dreamed of having a house full of carrousel animals. It turns out I’m not the kind of adult who would put herself in debt to live with a wooden menagerie. I do like things that appear to be what they are not: plastic food, ceramic flowers, wood painted to look like marble. I don’t live with any of these either.

 

Like many before me* and surly many, many after me, I have a soft spot for the little carrousel in Luxembourg Garden. The manège du Luxembourg, the oldest carrousel in Paris, was built in 1879 and installed in the garden in 1904. It is said to have been built based on a design by Charles Garnier** architect of the Palais Garnier more commonly referred to as the Opéra.

 

In 1906, poet Rainer Maria Rilke (1875 -1926) wrote “Das Karussell: Jardin du Luxembourg***” an elegy to childhood wound in a literal description of le manège du Luxembourg.

 

Below, The Carousel translated by someone calling himself Gadfly illustrated with pictures I took this afternoon. You can read another English translation**** here and the original German and a French translation further down.

 

 

The Carousel: Jardin du Luxembourg

– Rainer Maria Rilke (translation by Gadfly)

 

Gray horse – 3 December 201520151203 Gray horse

 

For a little while in a roof’s shade,

Brightly painted horses turn in a band.

They have all been taken from a land

That hesitates before it fades.

A pinching harness keeps them bound,

But all have courage in their eyes,

A crimson lion terrifies,

And now the china elephant comes ’round.

 

Même un cerf – 3 December 201520151203 Même un cerf

 

Just as in the woods there’s a buck,

Except that it’s saddled and carries

A little blue girl all buckled up.

 

And on the lion rides in white a youn

Boy and holds on with a small warm hand

As the animal shows his teeth and tongue.

 

De temps en temps, un elephant – 3 December 201520151203 De temps en temps, un éléphant

 

And now the china elephant comes ’round.

 

Faster than you – 3 December 201520151203 Faster than you

 

Bright young ladies are also there,

Almost too old for these wooden mounds,

In the middle of the leaps and bounds,

They look up, around, at us, anywhere.

 

Brown horse, blue saddle – 3 December 201520151203 Brown horse, blue saddle

 

And now the china elephant comes ’round.

 

Brown horse, orange saddle – 3 December 201520151203 Brown horse, orange saddle

 

And so it goes–faster, hastening its end,

It circles and it turns and has no aim,

A red, a green, a grey sent around,

A small inchoate outline of a face,

And sometimes we see a smile triumphant

And bless’d that sparkles and is spent

On this blind and breathless game…

 

 

Das Karussell: Jardin du Luxembourg

– Rainer Maria Rilke

 

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich eine kleine Weile der Bestand

von bunten Pferden, alle aus dem Land,

das lange zögert, eh es untergeht.

Zwar manche sind an Wagen angespannt,

doch alle haben Mut in ihren Mienen;

ein böser roter Löwe geht mit ihnen

und dann und wann ein weißer Elefant.

 

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,

nur daß er einen Sattel trägt und drüber

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

 

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge

und hält sich mit der kleinen heißen Hand,

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

 

Und dann und wann ein weißer Elefant.

 

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,

auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge

schauen sie auf, irgendwohin, herüber –

 

Und dann und wann ein weißer Elefant.

 

Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,

und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,

ein kleines kaum begonnenes Profil -.

Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,

ein seliges, das blendet und verschwendet

an dieses atemlose blinde Spiel…

 

Le carrousel: Jardin du Luxembourg

– Rainer Maria Rilke (Translation from Deutsch to Français by Pierre Mathé, 2012)

 

Avec un toit et son ombre

tourne un petit moment tout un peuple

de chevaux bariolés, tous d’un pays

qui longuement hésite avant de disparaître.

Certains sont attelés à une charrette,

Mais tous ont une allure courageuse ;

on voit parmi eux un méchant lion rouge,

et de temps en temps un éléphant blanc.

 

Il y a même là un cerf, tout comme en forêt,

sauf qu’il porte une selle, avec dessus

une petite fille bleue, ceinture bouclée.

 

Et sur le lion chevauche un garçon blanc

qui se tient de ses petites mains brûlantes

tandis que le lion montre ses dents et sa langue.

 

Et de temps en temps, un éléphant blanc.

 

Et voici que les chevaux repassent,

et aussi des filles, lumineuses, déjà presque trop grandes

pour ces sauts de chevaux ; au milieu de cette agitation,

elles regardent en l’air, n’importe où, par ici —

 

Et de temps en temps, un éléphant blanc.

 

Et ça passe et se presse pour que ça finisse,

et ne fait que tourner et tourbillonner, sans but.

Il passe du rouge, du vert, du gris,

un petit profil à peine esquissé —

Et parfois un sourire tourné par ici,

béat, qui éblouit et disparaît

dans ce jeu aveugle à couper le souffle …

 

 

 

*As Paris was being liberated, a German soldier wrenched a camel and a zebra from their spinning home and loaded the animals on to one of the last convoys heading back to Germany. The Luftwaffe had been installed in the Senate since 1940. Had the soldier been there all that time? Had he become fond of the little menagerie? Did he want the animals for his children? Are the camel and zebra still together? If so, where are they now?

 

**Jean-Louis Charles Garnier, 6 November 1825 – 3 August 1898

 

***Das Karussell: Jardin du Luxembourg was published in Neue Gedichte (New Poems) in 1907.

 

****Listen to a Radio Lab episode on translation here or perhaps, an audio documentary (in French), Champ libre (4/4): Le manège du Luxembourg here.

 

 

 

Advertisements